Письменный перевод

Письменный перевод предполагает создание текста на другом языке, максимально близкого к тексту оригинала. При этом наибольшие требования клиенты предъявляют к качеству, срокам и прозрачной оценке стоимости письменного перевода. Именно этими критериями я руководствуюсь при выполнении вашего заказа.

Качество перевода

Качество письменного перевода в равной степени зависит от профильного образования и опыта работы переводчика, а также следования простым, но важным принципам работы с текстом:

  • Лучше спросить, чем ошибиться. В своей работе я сталкиваюсь подчас с настолько узкой терминологией, что без помощи специалистов заказчика бывает не обойтись. Я очень надеюсь, что мои потенциальные клиенты не посчитают это проявлением непрофессионализма, а расценят как заботу о качестве выполнения их заказа.
  • Стилистическая и терминологическая грамотность. Важной особенностью перевода любых специальных текстов является сохранение адекватной терминологии. Слова «отбелка» и «отбеливание» звучат почти одинаково, однако технолог бумажной промышленности никогда не скажет «отбеливание», и именно контроль таких нюансов и определяет пригодность перевода и качество моей работы как специалиста.
  • Опечатки. Опечатки являются основным врагом переводчика при работе с большими объемами текстов. Их появление в переводе бывает крайне трудно избежать, однако современное ПО и отработанная система контроля качества позволяют свести количество опечаток к минимуму.
  • Сохранение формата. Безусловно важным критерием является сохранение исходного форматирования. В дополнение к этому я могу перевести ваш текст в новый формат, например, PDF для более удобной дальнейшей работы.

Сделав заказ, вы можете быть уверены, что качество вашего перевода соответствует всем существующим сегодня стандартам письменного перевода.

Виды письменного перевода

  • перевод договоров и коммерческой документации;
  • перевод юридический документов;
  • перевод технических текстов;
  • перевод презентаций и рекламной продукции;
  • перевод бухгалтерских и финансовых отчетов;
  • перевод публицистики;
  • перевод стандартных документов (справки, сертификаты, выписки и т.п.);
  • перевод художественной литературы.

Если вы хотите сделать заказ или оценить его стоимость, пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону (495) 648-65-66 или по электронной почте, и я с удовольствием отвечу на все ваши вопросы.

Этапы письменного перевода

Этап первый. Перевод текста оригинала.

Первое правило заключается в том, что любой письменный перевод начинается с общего ознакомления. Общее ознакомление всегда предшествует заключению любых договоренностей с заказчиком. Именно в ходе этого предварительного прочтения профессионал способен распознать абсолютное большинство сложностей документа.

После этого специалист приступает к непосредственному переводу текста. Помимо собственных знаний, письменный переводчик безусловно пользуется различными справочными материалами, помощью технического редактора и различных профильных специалистов (каждый профессиональный переводчик создает свою «команду» узких специалистов, которых привлекает к работе над проектом в случае необходимости).

Этап второй. Редактирование и стилистическая обработка. Первая корректура.

После написания текста перевода наступает этап редактирования, включающий дополнительную проверку терминов, фразеологизмов и других особенностей языка. Дополнительно проверяется стилистика. Текст проходит первую корректуру, включающую как проверку с помощью профессиональной программы-автокорректора, так и вычитку.

Этап третий. Вторая корректура и верстка.

Заключительным этапом письменного перевода является вторая корректура (всегда выполняется человеком). После этого переводчик выполняет верстку «с нуля» или проверяет результат компьютерного форматирования. Все! Перевод готов и направляется заказчику.

Применяемое мной программное обеспечение

Сегодня невозможно представить себе работу профессионального переводчика без современных средств программного обеспечения. Последние выполняют три основные функции: 1) консультируют (электронные словари и справочники), 2) обеспечивают скорость и единообразие перевода (системы Translation Memory), 3) а также помогают верстать и осуществлять корректуру текстов.

Словари и справочники. В качестве вспомогательной литературы я использую самые разнообразные материалы на электронных и бумажных носителях. Сюда входят толковые и двуязычные словари и справочники, энциклопедии, специальная литература, а также материалы размещенные в Интернете.

Системы Translation Memory сегодня являются такими же необходимыми в работе переводчика, как словарь или справочник. С помощью заложенных терминологической и текстовой базы, они помогают распознать уже переведенный материал и предлагают варианты перевода нового текста, что, одновременно со специальным интерфейсом, значительно сокращает сроки и повышает качество работы.

Текстовые и графические редакторы и корректоры помогают сверстать текст таким образом, что по форме он полностью совпадает с оригиналом. Верстка возможна в большинстве распространенных на сегодняшний день форматах.

Все используемое мною ПО является лицензированным.

Сроки выполнения заказа

Скорость перевода текста зависит от сложности и новизны текста, стилистических особенностей и сложности форматирования. В частности, стандартное деловое письмо без таблиц и схем может быть переведено одним и тем же человеком в три или даже четыре раза быстрее, чем техническая инструкция или сложное финансово-юридическое обоснование проекта с множеством диаграмм, ссылок и пояснений.

В среднем скорость письменного перевода составляет от 5 до 10 страниц в день и полностью зависит от вышеописанных условий. Как правило, я указываю количество рабочих дней, необходимых для выполнения перевода плюс время, необходимое для окончательной вычитки и форматирования переведенных документов.

Заказчик разумеется вправе требовать более быстрого выполнения заказа, однако в этом случае гарантировать максимально возможное качество становится затруднительным.

Как сделать заказ?

Я всегда рад новым клиентам. Для того чтобы сделать заказ на письменный перевод вам достаточно позвонить по телефону (495) 648-65-66 или отправить сообщение по электронной почте.

Более подробную информацию вы найдете на странице заказов.

Другие услуги

— перевод двухсторонних встреч в Москве или в рамках сопровождения по России и/или зарубежным странам.

— перевод в кабине с минимальной (не более двух секунд) задержкой по отношению к речи выступающего.

— грамотный подход к решению поставленных перед переводчиком задач в ходе международных переговоров и конференций.

Рабочие языки

Опыт работы

Cepas Argentinas

Письменный перевод контрактов, государственных стандартов в области изготовления алкогольной продукции, технических спецификаций и рекламной продукции компании.

Бизнес.Оптима

Подготовка перевода пакета технической документации по лифтовой продукции для передачи в сертификационный инженерный центр «НЕТЭЭЛ». В рамках проекта, в котором было задействовано несколько переводчиков, переведено более 10 000 переводческих страниц.

По результатам выполненной работы заказчик составил рекомендательное письмо.

Russia Today

Перевод документальных фильмов для телекомпании Russia Today с испанского на русский язык. Общий объем проекта превысил 1 000 переводческих страниц.

ООО «Троицко-Печерская целлюлоза»

Письменный перевод документации в области целлюлозного производства.

 

Последние новости


  • Сейчас будут новости...
Читать @DmitryMakarov1

Карта сайта