(495) 648-65-66
Письменный перевод предполагает создание текста на другом языке, максимально близкого к тексту оригинала. При этом наибольшие требования клиенты предъявляют к качеству, срокам и прозрачной оценке стоимости письменного перевода. Именно этими критериями я руководствуюсь при выполнении вашего заказа.
Качество письменного перевода в равной степени зависит от профильного образования и опыта работы переводчика, а также следования простым, но важным принципам работы с текстом:
Сделав заказ, вы можете быть уверены, что качество вашего перевода соответствует всем существующим сегодня стандартам письменного перевода.
Если вы хотите сделать заказ или оценить его стоимость, пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону (495) 648-65-66 или по электронной почте, и я с удовольствием отвечу на все ваши вопросы.
Этапы письменного перевода
Этап первый. Перевод текста оригинала.
Первое правило заключается в том, что любой письменный перевод начинается с общего ознакомления. Общее ознакомление всегда предшествует заключению любых договоренностей с заказчиком. Именно в ходе этого предварительного прочтения профессионал способен распознать абсолютное большинство сложностей документа.
После этого специалист приступает к непосредственному переводу текста. Помимо собственных знаний, письменный переводчик безусловно пользуется различными справочными материалами, помощью технического редактора и различных профильных специалистов (каждый профессиональный переводчик создает свою «команду» узких специалистов, которых привлекает к работе над проектом в случае необходимости).
Этап второй. Редактирование и стилистическая обработка. Первая корректура.
После написания текста перевода наступает этап редактирования, включающий дополнительную проверку терминов, фразеологизмов и других особенностей языка. Дополнительно проверяется стилистика. Текст проходит первую корректуру, включающую как проверку с помощью профессиональной программы-автокорректора, так и вычитку.
Этап третий. Вторая корректура и верстка.
Заключительным этапом письменного перевода является вторая корректура (всегда выполняется человеком). После этого переводчик выполняет верстку «с нуля» или проверяет результат компьютерного форматирования. Все! Перевод готов и направляется заказчику.
Сегодня невозможно представить себе работу профессионального переводчика без современных средств программного обеспечения. Последние выполняют три основные функции: 1) консультируют (электронные словари и справочники), 2) обеспечивают скорость и единообразие перевода (системы Translation Memory), 3) а также помогают верстать и осуществлять корректуру текстов.
Словари и справочники. В качестве вспомогательной литературы я использую самые разнообразные материалы на электронных и бумажных носителях. Сюда входят толковые и двуязычные словари и справочники, энциклопедии, специальная литература, а также материалы размещенные в Интернете.
Системы Translation Memory сегодня являются такими же необходимыми в работе переводчика, как словарь или справочник. С помощью заложенных терминологической и текстовой базы, они помогают распознать уже переведенный материал и предлагают варианты перевода нового текста, что, одновременно со специальным интерфейсом, значительно сокращает сроки и повышает качество работы.
Текстовые и графические редакторы и корректоры помогают сверстать текст таким образом, что по форме он полностью совпадает с оригиналом. Верстка возможна в большинстве распространенных на сегодняшний день форматах.
Все используемое мною ПО является лицензированным.
Скорость перевода текста зависит от сложности и новизны текста, стилистических особенностей и сложности форматирования. В частности, стандартное деловое письмо без таблиц и схем может быть переведено одним и тем же человеком в три или даже четыре раза быстрее, чем техническая инструкция или сложное финансово-юридическое обоснование проекта с множеством диаграмм, ссылок и пояснений.
В среднем скорость письменного перевода составляет от 5 до 10 страниц в день и полностью зависит от вышеописанных условий. Как правило, я указываю количество рабочих дней, необходимых для выполнения перевода плюс время, необходимое для окончательной вычитки и форматирования переведенных документов.
Заказчик разумеется вправе требовать более быстрого выполнения заказа, однако в этом случае гарантировать максимально возможное качество становится затруднительным.
Как сделать заказ?
Я всегда рад новым клиентам. Для того чтобы сделать заказ на письменный перевод вам достаточно позвонить по телефону (495) 648-65-66 или отправить сообщение по электронной почте.
Более подробную информацию вы найдете на странице заказов.
Другие услуги
Устный последовательный перевод
— перевод двухсторонних встреч в Москве или в рамках сопровождения по России и/или зарубежным странам.
— перевод в кабине с минимальной (не более двух секунд) задержкой по отношению к речи выступающего.
— грамотный подход к решению поставленных перед переводчиком задач в ходе международных переговоров и конференций.
Рабочие языки
Cepas Argentinas
Письменный перевод контрактов, государственных стандартов в области изготовления алкогольной продукции, технических спецификаций и рекламной продукции компании.
Бизнес.Оптима
Подготовка перевода пакета технической документации по лифтовой продукции для передачи в сертификационный инженерный центр «НЕТЭЭЛ». В рамках проекта, в котором было задействовано несколько переводчиков, переведено более 10 000 переводческих страниц.
По результатам выполненной работы заказчик составил рекомендательное письмо.
Russia Today
Перевод документальных фильмов для телекомпании Russia Today с испанского на русский язык. Общий объем проекта превысил 1 000 переводческих страниц.
ООО «Троицко-Печерская целлюлоза»
Письменный перевод документации в области целлюлозного производства.
Последние новости