(495) 648-65-66
С председателем Счетной Палаты РФ С.В. Степашиным
Источник —
Проведя более 10 лет в Испании и Латинской Америке, я могу с уверенностью говорить о том, что испанский является для меня вторым родным языком. Это не только язык общения, но и язык, на котором проходила большая часть школьного и затем вузовского образования.
Однако, не желая ограничиваться просто знанием языка, я получил квалификацию переводчика на кафедрах испанского языка и перевода испанского языка в Московском государственном лингвистическом университете, а также в ходе стажировки на факультете филологии университета Complutense (Мадрид, Испания).
Кроме этого, работая по специальности с 2003 года, мой портфель заказов постоянно пополнялся проектами по лингвистическому обеспечению переводов руководителей государственных структур (МИД РФ, Верховный суд, Совет Федерации, Государственная дума), дипломатических представительств, частных компаний и общественных организаций.
Навыки международной работы складываются, с одной стороны, из опыта работы с иностранными клиентами в России, с другой, из времени, проведенного за рубежом (включая, работу, учебу, а также кратковременные деловые командировки).
За годы работы удалось накопить опыт общения с представителями почти всех испаноязычных стран, включая:
Во многих из этих стран мне удалось жить, учиться и работать в течение более 10 лет. Список стран проживания включает Испанию, Колумбию, Панаму, Коста-Рику, Гватемалу, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа и Кубу.
Сделать заказ на устный перевод и сопровождение, а также оценить стоимость письменного перевода вы можете по телефону (495) 648-65-66 или по электронной почте.
Переводчик испанского языка часто требуется для выполнения устных и письменных заказов. Тематика переводов включат перевод технических, экономических, финансовых и юридических текстов и устных переговоров и конференций.
Наиболее интересные проекты в России и за рубежом:
Посольство Аргентины
Сопровождение чрезвычайного и полномочного посла Республики Аргентина Эдуардо Садоуса в поездке по Средней Азии (Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан). Тематика переговоров с представителями министерств и ведомств принимающих стран включала вопросы экономики, финансов, государственного управления, сельского хозяйства, промышленности и других.
Госкорпорация «Росатом»
Переговоры по строительству атомных станций в странах Латинской Америки.
ОАО «РЖД»
Синхронный и последовательный перевод представителей компании в ходе встреч и технических переговоров с иностранными партнерами.
Министерство экономического развития РФ
Синхронный перевод делегаций из Чили и Уругвая в рамках двухсторонних межправительственных комиссий. Тематика перевода включает вопросы поставки оборудования, техники, макро и микроэкономической политики, внешнеэкономической деятельности и др.
Как сделать заказ?
Я всегда рад новым клиентам и готов предложить самый высокий уровень перевода с и на испанский язык. Для того чтобы сделать заказ вам достаточно позвонить по телефону (495) 648-65-66 или отправить сообщение по электронной почте.
Более подробную информацию вы найдете на странице заказов.
Другие рабочие языки
Перечень услуг
Устный последовательный перевод
— перевод вслед за выступающим на переговорах и деловых встречах.
— перевод одновременно с оратором с использованием специального акустического оборудования.
— предоставление услуг переводчика английского языка в ходе поездок по России, а также странам ближнего и дальнего зарубежья.
— профессиональный перевод на русский, английский, французский и испанский языки.
ООО «Бизнес.Оптима» - PDF, 1100 КБ
Последние новости