Дмитрий Макаров

Услуги профессионального переводчика без посредников — английский, испанский и французский языки

8 903 965-01-01

dm.v.makarov@gmail.com

Частые вопросы о квалификации переводчика

Как можно одновременно переводить переговоры по поставкам оборудования и конференцию по генетике?

Безусловно, переводчик не является специалистом в каждой из тех областей, в которых ему приходится работать, хотя и обязан иметь представление о предмете перевода. Именно поэтому основной сложностью устного перевода является «включенность» переводчика в тему мероприятия.

Существует три фактора, которые позволяют четко и без сбоев перевести практически любые переговоры.

Во-первых, общая подготовка. Каждый хороший переводчик имеет значительный багаж, так называемых, фоновых знаний во многих областях человеческой деятельности. Кроме этого нас учат тому, как этот багаж поддерживать и пополнять.

Во-вторых, знание языка. Профессиональное изучение языка само по себе предполагает постоянное совершенствование словарного запаса в таких разнообразных тематиках как техника, юриспруденция, финансы и др.

И наконец, подготовка к конкретному мероприятию. Каждый профессиональный переводчик знает, что в ходе устной беседы даже самые узкие специалисты не используют более 100 непонятных терминов. Это называется «правилом ста слов». Переводчику лишь надо уметь их найти и выучить. При наличии опыта этот процесс занимает не более двух-трех часов.

 

Является ли просьба переводчика предоставить материалы о предстоящем мероприятии показателем его низкой квалификации?

Ни в коем случае. По уже изложенным выше причинам переводчику необходимо быть «включенным» в тему переговоров. Лучшим средством подготовки являются как раз материалы, написанные специально для предстоящего мероприятия.

 

Как происходит письменный перевод специального текста?

Вопреки расхожему мнению основной преградой для переводчика является не столько его квалификация, сколько время, отведенное на выполнение работы.

Именно поэтому первое, что делает переводчик — оценивает свои временные возможности. Расчет здесь простой. Чем сложнее текст, тем больше требуется времени на его перевод.

Далее переводчик внимательно читает текст и подбирает словари, справочники и вспомогательную литературу, которая понадобится для перевода текста.

Только после этого начинается непосредственно перевод, который в большинстве случаев осуществляется с помощью системы Trados. Она не только сокращает сроки перевода приблизительно на 30%, но и позволяет сохранить столь важное единообразие терминологии.

По завершении текст обязательно редактируется и в него вносится стилистическая правка.

После этого текст передается заказчику.

Справедливости ради надо отметить, что первые два этапа в силу большого опыта выполняются практически автоматически.

© 2007–2010 Услуги переводчика

English - Español

Мобильная версияКонтактная информация - Карта сайта