Ваши отзывы

«Я не говорю по-русски, и во время визита в Россию единственным выходом для меня стал разговор через переводчика, и я рад, что с Дмитрием я мог быть уверен в точном переводе каждого слова».

Андерс Варминг, главный дизайнер по экстерьеру компании BMW AG

«Специфика нашей работы предъявляет огромные требования к знаниям и квалификации всех участников проекта. Мы крайне тщательно подошли к выбору специалиста, и мне приятно осознавать, что решение о сотрудничестве с Дмитрием во многом предопределило успех очередного этапа нашей работы».

Фабрис Феран, НИИ SAGEM, координатор проекта по повышению уровня безопасности посредством автоматизированного анализа полетных данных

«От переводчика на судебном заседании требуется максимальная точность при переводе каждого смыслового и эмоционального оттенка речи. Цена любой ошибки для нас была бы огромна. Я рад, что наша совместная работа с Дмитрием была не только успешной, но и по-человечески комфортной».

Дмитрий Корягин, компания «Арт курьер»

 

Ваши рекомендации

Рекомендация компании BMW Group Россия

PDF, 32 КБ

BMW Group Россия

«Сотрудничество компании BMW Group Россия с переводчиком Дмитрием Макаровым началось в августе 2010 года. В комплекс услуг по лингвистическому обеспечению руководства компании вошли устный последовательный и синхронный перевод с английского на русский и с русского на английский язык.

Реализованные проекты включают в себя перевод выступлений и интервью на конференциях, выставках, пресс-мероприятиях, переговорах и других важных для компании событиях.

За время работы Дмитрий Макаров показал высокий профессиональный уровень.

Компания BMW Group Россия рекомендует Дмитрия Макарова в качестве высококвалифицированного переводчика».

Екатерина Сысоева, директор по корпоративным коммуникациям ООО «БМВ Руссланд Трейдинг».

 
Рекомендация компании Sparfold

PDF, 332 КБ, English

Компания Sparfold

«Уважаемые господа,

Я рад рекомендовать Дмитрия Макаров в качестве профессионального устного и письменного переводчика.

В ноябре 2008 года в рамках торговой миссии я посетил Москву с целью установить контакты с российскими дистрибьюторами упаковочного оборудования. Я познакомился с Дмитрием через компанию "Форум девелопмент". Дмитрий сопровождал меня на каждую встречу, и благодаря ему они прошли легко и без осложнений, и это несмотря на то, что мы говорили на разных языках. Его отличает прекрасное владение испанским языком. Помимо этого его опыт работы на переговорах позволил получить весьма ценные советы по ведению бесед между российскими и испанскими компаниями.

По этой причине я настоятельно рекомендую г-на Макарова без каких-либо оговорок. Его настрой и способности действительно станут активом вашей компании. Если у вас есть вопросы относительно настоящего рекомендательного письма, пожалуйста, свяжитесь со мной».

Джосеп Монедеро, генеральный директор компании Sparfold.

 
Рекомендация компании Ecolider

PDF, 37 КБ, Español

Компания Ecolider

«Настоящим письмом хочу выразить наше удовлетворение и нашу признательность Дмитрию Макарову за его добросовестную работу во время начала деятельности нашей фирмы в России.

Буду с удовольствием рекомендовать Дмитрия Макарова любом лицу или компании, а также предоставлю всю необходимую информацию о его работе.

С уважением и наилучшими пожеланиями».

Алехандро Иль, директор по развитию компании Ecolider.

 
Рекомендация компании Риником

PDF, 192 КБ

Компания «Риником», проект для «Объединенной авиастроительной корпорации»

«Для проведения очередного заседания по обсуждению одного из проектов у нас возникла потребность в услугах устного технического переводчика. В качестве исполнителя данного заказа мы выбрали переводчика Дмитрия Макарова.

Мы обратились к нему с просьбой в осуществлении перевода представителей заинтересованных сторон с тем, чтобы обеспечить успешную координацию деятельности проекта.

Подобная работа требует от переводчика серьезной подготовки и большого опыта технического перевода, и, как нам кажется, Дмитрий справился с поставленной задачей.

Мы довольны работой с Дмитрием и планируем сотрудничать с ним и в дальнейшем. Мы можем рекомендовать его как профессионального партнера для тех, кому нужен точный и качественный перевод».

Наталья Полушкина, руководитель проектов.

 
Рекомендация компании Стройлайн

PDF, 205 КБ

ООО «СтройЛайн»

«В нашей компании возникла срочная, острая необходимость в переводе договора со специальной технической документацией в очень сжатые сроки с русского на английский. Данный договор затребовал банк «Уралсиб», так как наша компания заключила договор с кипрской компанией, и речь шла о валютном контроле.

Выбрав из интернета наиболее подходящие бюро переводов, а также независимых переводчиков мы разослали договор.

Макаров Д.В. откликнулся одним из первых и проявил себя как профессиональный переводчик и деловой человек. Было принято решение сотрудничать с Дмитрием Витальевичем.

Наша компания осталась очень довольна сотрудничеством с этим специалистом. Документы были переведены в срок, а главное с высоким качеством, что позволило нам беспрепятственно работать далее с банком и пользоваться нашим счетом, который мог быть заморожен.

ООО «СтройЛайн» благодарит Дмитрия Витальевича за оказанную помощь нашей компании».

Кривобородов В.А., генеральный директор ООО «СтройЛайн».

 
Рекомендация компании Троицко-Печерская целлюлоза

PDF, 414 КБ

ООО «Троицко-Печерская целлюлоза»

«По нашему заказу Дмитрий Макаров осуществлял устный технический перевод с английского на русский язык и с русского на английский, на одном из наших проектов.

Когда речь идет о выполнении больших технически сложных заданий, особую роль играют точность и единообразие технической терминологии, а также умение координировать работу представителей различных заинтересованных сторон. Мы доверили эту задачу Дмитрию, как опытному и профессиональному специалисту, способному ответственно подойти к выполнению возложенных на него функций.

Мы удовлетворены нашим сотрудничеством с Дмитрием Макаровым и готовы рекомендовать его другим заказчикам».

Г.П. Егоров, генеральный директор ООО «Троицко-Печерская целлюлоза».

 
Рекомендация компании Бизнес.Оптима

PDF, 1100 КБ

ООО «Бизнес.Оптима»

«В 2008 году у руководства ООО «Бизнес.Оптима» возникла потребность в переводе большого объема специальной технической документации в сжатые сроки с английского и испанского языков на русский. Данная документация предназначалась для предоставления в Инженерный центр НЕТЭЭЛ и последующей сертификации иностранного оборудования в Российской Федерации.

...

Для реализации данного проекта мы выбрали профессионального переводчика испанского, английского и французского языков Макарова Дмитрия Витальевича. Г-н Макаров Д.В. также неоднократно принимал участие в проведении технических и коммерческих переговоров в качестве переводчика, профессионализм которого был высоко оценен иностранными партнерами.

Руководство ООО «Бизнес.Оптима» осталось очень довольно сотрудничеством с этим специалистом. Проект был выполнен в срок и с высоким качеством, что позволило нам беспрепятственно провести сертификацию оборудования и начать его реализацию на территории России.

Проведенная Д.В. Макаровым работа была также высоко оценена экспертами Инженерного центра по независимой технической экспертизе эскалаторов и лифтов (Инженерный центр НЕТЭЭЛ) и Ростехнадор РФ, занимавшимися изучением переведенной на русский язык документации.

ООО «Бизнес.Оптима» выражает огромную благодарность г-ну Макарову Д.В. за помощь в развитии нового направления нашей компании».

Базыкина М.В., начальник коммерческого отдела ООО «Бизнес.Оптима».

 
Рекомендация Министерства обороны РФ

PDF, 553 КБ

Министерство обороны РФ

«За время командировки в 344 Центр боевого применения и переучивания летного состава армейской авиации (ЦБП и П ЛС АА) в качестве переводчика испанского языка Макаров Дмитрий Витальевич зарекомендовал себя дисциплинированным, инициативным и трудолюбивым специалистом. К выполнению своих служебных обязанностей относится добросовестно. Постоянно работает над повышением профессионального уровня.

При подготовке специалистов инженерно-технического состава Республики Венесуэла на базе 344 ЦБП в 2007 году присутствовал на групповых занятиях, а также осуществлял перевод военно-технической документации. Принимал активное участие в ознакомлении иностранных военных специалистов (ИВС) с культурой и традициями России. Во время командировки занимался совершенствованием своих специальных знаний и навыков».

А. Меркулов, начальник специального отделения В/Ч 32882.

 
 

Последние новости


  • Сейчас будут новости...
Читать @DmitryMakarov1

Карта сайта