Устный последовательный перевод

Дмитрий Макаров. Перевод переговоров с участием С.В. Лаврова

Переговоры с участием Министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова

С 2003 года я профессионально занимаюсь переводом переговоров, двухсторонних встреч, пресс-конференций и других мероприятий.

Подробнее об услуге

Перевод переговоров (последовательный перевод) — это перевод вслед за оратором. Сначала говорит выступающий, затем переводчик.

Последовательный перевод лучше всего использовать в тех случаях, когда вам требуется четкое понимание каждой детали или оттенка речи. Часто подобные переговоры предполагают высокую цену возможной ошибки, или на них требуется значительный уровень технической грамотности.

Задачей переводчика является прежде всего создание эффекта одного языка, когда оба собеседника не ощущают присутствия переводчика и могут преодолеть не только смысловой, но и культурный барьеры.

Основными преимуществами общения через переводчика являются точность передачи смысла, возможность обдумать свою позицию и не обращать внимание на языковую сторону диалога, а также более высокий статус переговоров.

Для чего вам может понадобиться последовательный перевод?

  • двухсторонние переговоры и совещания;
  • пресс-конференции, завтраки и ланчи для прессы;
  • презентации компании или продукта;
  • интервью печатным изданиям, на радио или телевидении;
  • при сопровождении клиента во время визита на предприятие, строительную площадку или другой объект.

Если вы сомневаетесь в том, какая именно услуга вам требуется, пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону (495) 648-65-66 или по электронной почте, и я с удовольствием отвечу на все ваши вопросы.

Мифы о последовательном переводе

Миф первый. «Переводчик теряет часть смысла»

Профессиональный переводчик обучен передавать каждый оттенок речи, и даже если, что бывает крайне редко, он вынужден отойти от речи оратора ради более адекватного перевода (например, сделать пояснение какого-либо термина либо названия), это только улучшает взаимопонимание между партнерами.

Миф второй. «Переводчик не владеет тематикой переговоров»

Это, пожалуй, наиболее сложный аспект работы переводчика. Помимо общей квалификации и опыта работы в различных областях, профессионал в обязательном порядке готовится к предстоящей работе. Подготовка включает, с одной стороны, изучение тематики и терминологии предстоящего проекта, с другой, ознакомления со сценарием мероприятия, названиями компаний, именами участников и т.п.

Важным аспектом является, так называемое, "правило ста слов". Оно предполагает, что на каждом, даже самом сложном мероприятии используется не более 100 специальных слов и определений. Каждый профессиональный устный переводчик знает и умеет пользоваться этим правилом.

Однако, в любом случае, основной гарантией качества является опыт специалиста, а также рекомендации постоянных клиентов.

Миф третий. «Общаясь через переводчика стороны "не чувствуют" друг друга»

На самом деле получается наоборот. По умолчанию перевод осуществляется от первого лица с тем, чтобы собравшиеся могли установить максимально близкий контакт в ходе беседы.

Как сделать заказ?

Я всегда рад новым клиентам. Для того чтобы сделать заказ вам достаточно позвонить по телефону (495) 648-65-66 или отправить сообщение по электронной почте.

Более подробную информацию вы найдете на странице заказов.

Другие услуги

— перевод одновременно с речью оратора с использованием специального оборудования.

— обеспечение поездок частных лиц и делегаций по России и за рубежом.

— профессиональный перевод текстов различной тематики, их нотариальное заверение и лингвистическая экспертиза.

Рабочие языки

Опыт работы

Верховный суд Российской Федерации

Последовательный для Председателя Верховного Суда РФ В.М. Лебедева на английский, французский и испанский языки.

Министерство иностранных дел

Последовательный перевод встреч Министра иностранных дел С.В. Лаврова с иностранными делегациями и дипломатическими представителями.

BMW Group Россия

Последовательный перевод Президента «БМВ групп Россия» Петера Кроншнабеля во время двухсторонних переговоров, пресс-конференций, семинаров, интервью журналистам, а также его сопровождение в командировках по России.

ОАО «РЖД»

Перевод встреч и выступлений президента ОАО «РЖД» В.И. Якунина.

Рекомендации

Рекомендация компании BMW Group Россия

BMW Russia - PDF, 32 КБ

 

Последние новости


  • Сейчас будут новости...
Читать @DmitryMakarov1

Карта сайта