Подробнее о себе

Так получилось, что с раннего детства я жил, воспитывался и учился за рубежом. Сначала в нескольких странах Центральной и Латинской Америки, затем в Европе. После 10 лет жизни за границей окончательно вернулся в Россию и поступил в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, бывший МГПИИЯ им. М. Тореза).

Еще в университете в феврале 2003 года получил свой первый заказ на устный перевод. После этого практически сразу связал свою работу с устным синхронным и последовательным переводом.

Сегодня портфель заказов включает проекты для руководителей российских и зарубежных компаний, включая такие известные бренды, как «БМВ групп Россия», «Норильский никель», «Леруа мерлен», «Ямаха мьюзик», «РЖД», «Л'этуаль», «Альфа групп» и др.

Кроме этого моими постоянными клиентами являются члены Правительства РФ, руководство Верховного Суда, Генпрокуратуры, Счетной палаты и Управления делами Президента РФ, главы дипломатических миссий и официальных делегаций.

Более подробная информация о моей работе представлена на странице проектов.

Опыт международной работы и преподавание

Благодаря участию в международных проектах за годы работы мне удалось посетить США, почти все страны Евросоюза, Центральной и Юго-Восточной Азии, Индию, Африку, а также страны Дальнего Востока. Во многом этот опыт помогал и помогает добиваться успеха там, где просто знания языка бывает недостаточно.

После окончания университета в течение нескольких лет преподавал в МГЛУ и РГГУ. Кроме этого занимаюсь преподаванием иностранных языков и русского языка как иностранного для руководителей и сотрудников российских и зарубежных компаний.

Подробнее об образовании и подготовке

Высшее образование:

Дополнительное деловые программы:

Языковые стажировки:

Более ранее обучение:

Медиа-кит (zip, 291 КБ):

Рабочие языки

Нужен ли вам переводчик

Возражение первое

«Я немного говорю по-английски, и думаю этого будет достаточно для того, чтобы найти взаимопонимание»

Уверен, вы согласитесь, что переговоры это не урок иностранного языка. Если вам или членам вашей команды приходится думать о языке, а не о смысле беседы, вам нужен переводчик.

 

Возражение второе

«Точный перевод невозможен, переводчик все равно что-то исказит»

К сожалению, большинство людей действительно думают, что переводчик лишь пересказывает слова говорящего. Это не так. Любой оттенок речи можно в точности передать на иностранном языке имея достаточные знания и опыт.

 

Возражение третье

«С переводчиком я не буду "чувствовать" собеседника»

Опыт показывает, что как раз без перевода стороны реже добиваются компромисса. Как правило, им мешают возникающие недопонимания и культурные различия, которые вполне можно преодолеть с помощью переводчика.

 

Последние новости


  • Сейчас будут новости...
Читать @DmitryMakarov1

Карта сайта